Ev Asya Laowai, Farang, Gwai Lo: Onlar kaba sözler mi?

Laowai, Farang, Gwai Lo: Onlar kaba sözler mi?

İçindekiler:

Anonim

Farang (Tayland), Laowai (Çin), Gwai Lo (Hong Kong) - Asya'da yabancılar için birçok kelime var, ama endişelenmeyin: hepsi kaba veya aşağılayıcı sayılmaz!

Genellikle, yıldızlara, gasplere, hatta belki de açıkça işaret edenlere eşlik eder laowai hiç şüphesiz Çin sokaklarında yürürken uyanacağınız şekilde çalacak. Günümüzün uluslararası dünyasında bile, Asya'daki yabancılar, özellikle kırsal alanlarda veya daha az turist gören yol dışı yerlerde genellikle bir yenilik ya da gösteri niteliğindedir.

Küçük çocuklar özellikle unapologetic; Sizi cesaretle ebeveynlerine gösterebilirler ve daha sonra gerçek olmasını sağlamak için kolçakınızı çekmeye gelebilirler. Ve sık sık iyi niyetleri olan yerel halkınız olacak, utanmadan yanınızda bir fotoğraf çekmek isteyeceksiniz! Daha sonra, tamamen yabancılarla birlikte Facebook arkadaşlarınız olacak.

Laowai Asya'daki Batılı turistlere yönelik tek kelime değil; hemen hemen her ülkenin yabancılara atıfta bulunmak için ayrılmış en az bir yaygın sözcüğü vardır. Farang Tayland'daki Batılı veya Taylandlı olmayan ziyaretçileri her türlü tanımlayan bir kelimedir. Her dilde olduğu gibi, bağlam, ayar ve ton, sevgili ile hakaret arasında farklılık gösterir.

Yabancılar Neden Asya'da Bu Kadar Dikkat Ediyor?

Televizyon ve web siteleri ile uluslararası haberleri ve Hollywood'u bu kadar çok eve aktararak yabancıların hala Asya'da nasıl bir yenilik olduğu nasıl?

Asya'nın bin yıldan beri dış ziyaretçilere kapalı olduğunu ve sadece son zamanlarda turizme açıldığını unutmayın. Çin 1980'lere kadar Batı’ya gerçekten açılmadı. İzole Butan 1999 yılına kadar ilk televizyon yayınını yapmadı. Sakinlerinin hiç Batı yakasında görmediği uzak yerlere seyahat etmek Asya'da hala tamamen mümkün!

Birçok yerde, yerel halkın karşılaştığı ilk Avrupa temsilcileri genellikle kaba baharat tüccarları, azgın denizciler ve hatta zorla toprak ve kaynakları almaya gelen emperyalistlerdi. İlk temasta bulunan bu sömürgeciler ve kaşifler pek hoş olmayan elçilerdi; birçoğu, yerli halkı küçümseyerek tedavi etti ve bugün bile devam eden ırksal bir bölünme yarattı.

Asya'daki Yabancılar İçin Genel Terimler

Birçok Asya ülkesinde hükümetler yabancılara argo referanslarının kullanımını engellemek için kampanyalar başlatsa da, kelimeler hâlâ televizyonda, sosyal medyada, haber başlıklarında ve ortak kullanımda görünmektedir. Söylemeye gerek yok, insanlarla dolu bir restoranda yemek yerken bakmaya başlamak, kişinin kültür şokunu engellemek için pek bir şey yapmaz.

Asya'da tenli gezginlere yönelik tüm terimler rahatsız edici değildir. Masaları sinir bozucu bir öfkeyle çevirmeye başlamadan ve tüm yüz koruma kurallarını yerine getirmeden önce, sizi bir "yabancı" olarak ifade eden kişinin zarar vermeyebileceğini anlayın.

"Yabancı" ya da "ziyaretçi" kelimeleri bile, sert bir çarpma ve tehdit edici bir beden dili ile söylendiğinde kaba ses çıkarmayabilir; Öte yandan, kasıtlı olarak, hiçbir kasıtlı olmaksızın gülümseyen bir yerel tarafından yüzünüze yabancı biri olarak atıfta bulunabilirsiniz.

Çok ayrıntılı olmamakla birlikte, Asya'da iken duyabileceğiniz yabancılar için birkaç genel terim:

  • Çin: Laowai
  • Tayland: Farang
  • Japonya: Gaijin
  • Endonezya: Buleh
  • Malezya: Orang Putih
  • Singapur: Ang Mo
  • Maldivler: Faranji

Tayland Farangları

Bazen "fah-lang" olarak duyulur. farang Tayland’da Taylandlı olmayan Batılı insanları (bazı istisnalar vardır) tanımlamak için yaygın olarak kullanılan bir kelimedir. Kelime nadiren aşağılayıcı bir şekilde kullanılır; Tayland halkı sizi ve arkadaşlarınızı bile söyleyebilir farang Senin huzurunda.

Ne zaman bazı istisnalar vardır farang son derece saldırgan. Bazen Tayland'daki düşük bütçeli backpackerlara yönelik kaba, kirli veya ödenmesi çok ucuz olan bir ifade Farang Kee Nok - Kelimenin tam anlamıyla, "kuş kakası farang."

Endonezya Bölgesindeki Buleh

Buleh ("boo-leh" gibi sesler) Endonezya'da sıkça yabancılara atıfta bulunmak için kullanılır. aksine farang , bazı olumsuz etkileri var. Kelime "olabilir" veya "yapabiliyor" anlamına geliyor - fikir, yabancılar ile uğraşırken yerlilerin daha fazla uzaklaşabileceği fikriydi; buleh yerel gümrük veya normal fiyatları bilmeyebilir. Sen kutu Ona bir şey söyle veya üzerinde eski bir aldatmaca kullan, sana inanacak. O bir buleh .

Biraz kafa karıştırıcı, buleh Malezya'da "olabilir" veya "mümkün" için meşru kelime olarak kullanılır; her gün duyacaksın. Endonezyalılar sözcüğü daha sık kullanıyor bisa ("arı sah" gibi sesler) "can" ve rezerv için buleh yabancılara atıfta bulunmak. Basitçe söylemek gerekirse: kelimeyi her duyduğunuzda sinirlenmeyin - insanlar sizden bahsetmiyor olabilir!

Orang putih Kelimenin tam anlamıyla "beyaz insan" olarak tercüme edilir ve ırksal görünmesine rağmen, bu terim nadiren kullanılır. Orang putih Aslında Malezya ve Endonezya'daki açık tenli yabancılar için ortak bir terimdir.

Çin'de Laowai

Laowai ("laaw wye" gibi sesler) "eski yabancı" ya da "eski yabancı" ya çevrilebilir. İnsanlar varlığınız hakkında heyecanla sohbet ederken kuşkusuz günde birçok kez terim duyacak olsanız da, niyetleri nadiren kabadır.

İlk yıllık Bayan Laowai Güzellik Yarışması, “Çin'deki en sıcak yabancıları” bulmak için 2010 yılında düzenlendi. Gösteri, kelimenin tam anlamıyla kullanımını engellemeye çalışan Çin hükümetinin dehşetine yol açtı. laowai medyada ve günlük konuşmalarda.

Dönem laowai sık sık şakacı kullanılır ve kesinlikle kendinden bahseden otel personeli dışında bazı kıkırdama alacak. Hakkında bilmek ile birlikte laowai ve Çince'de merhaba demek, bazı ortak ifadeleri bilmek iletişim kurmanıza yardımcı olacaktır.

Çin'deki Yabancılar İçin Diğer Terimler

Süre laowai kesinlikle en yaygın ve en az tehdit edici olanı, genel çevrenizde söylenen diğer terimleri duyabilirsiniz:

  • Waiguoren: Waiguoren ("wai-gwah-rin" olarak telaffuz edilir) sadece "yabancı kişi" anlamına gelir.
  • Meiguoren: Meiguoren (telaffuz "may-gwah-rin") Amerikan için doğru bir terimdir. Rahatlayın; mei güzel demek!
  • Lao Dongxi: Neyse ki yaygın değil, Laong Dongxi (telaffuz "laaw-dong-shee") "aptal yaşlı aptal" anlamına gelir ve açıkça aşağılayıcıdır.
  • Gwai Lo: Gwai lo - birkaç çeşitlemeyle - Hong Kong'da veya Güney Çin'de daha sık duyulan bir Kantonca kelimedir. Kelime gevşek "yabancı şeytan" ya da "hayalet adam" anlamına gelir. Kökenleri aşağılayıcı ve olumsuz olmasına rağmen, kelime genellikle açık tenli yabancı ziyaretçileri tanımlamak için gayrı resmi olarak kullanılır.
  • Sai Yan: Sai yan ("sigh-yahn" olarak telaffuz edilir) bazen Batı insanlarına atıfta bulunmak için kullanılır.
  • Guizi: Çoğunlukla kullanılan, Guizi Mandarin Çincesinde, yabancılara hitap eden şeytan için asırlık bir kelimedir. Riben guizi bir Japon şeytanı (yabancı) iken Yang Guizi bir Batı şeytanı. Diğer varyasyonlar Yingguo Guizi (İngiliz şeytan) ve Faguo Guizi (Fransız şeytanı).
Laowai, Farang, Gwai Lo: Onlar kaba sözler mi?