Ev Karayip Ortak Porto Riko Cümleleri ve Atasözü

Ortak Porto Riko Cümleleri ve Atasözü

İçindekiler:

Anonim

Çoğu Porto Rikolu hem İspanyolca hem de İngilizce konuşur, ancak aynı zamanda adaya özgü bir kelime ve kelime öbeği olan "Porto Riko" da konuşurlar. Porto Riko'yu ziyaret etmeyi planlıyorsanız, bu ifadelerin birkaçını bilmek size daha iyi yardımcı olacaktır entendre Yerel lehçeyi anlayın.

Alım hatlarından hakaretlere kadar, yeni bir ülkeye seyahat ederken yerel lezzetleri biraz bilmek iyi bir fikirdir. Konuşmada bu ifadeleri doğru kullanarak adanın sakinleri ile iletişim kurabilir, anlayabilir ve hatta şaşırtabilirsiniz.

Latin Amerika'daki tüm diyalektik ifadeler gibi bu cümlelerin çoğu da İspanyolcaya benzer şekilde telaffuz edilir, ancak Porto Riko'larının özel kelimeleri tarihçeden kaynaklanır ve Taiz ve İngilizce sözcüklerin yanı sıra bazı Afrikaca telaffuz ve lehçeleri de içerir.

  • Aquí Hay Gato Encerrado

    "Aquí hay gato encerrado", "burada kilitli bir kedi var" anlamına gelir, ancak bir kişi, durum veya şey hakkında şüpheli bir şey olduğu anlamına gelir. Amerikalılar aynı şekilde “devam eden bir şey var” ibaresini kullanabilirler. Gündelik konuşmalarda en sık kullanılan ve etkileşime yerel bir şaka eklemek için iyi bir yoldur.

  • Esos Son Otros Veinte Pesoları

    "Esos oğlu otros veinte peso" kelimenin tam anlamıyla "bu başka bir yirmi dolar" anlamına gelir, ancak başka birinin sözde söylediklerinden tamamen farklı bir durumu tanımladığı anlamına gelir. Amerikalılar aynı şekilde "bu farklı bir hikaye" ya da "bu tamamen yeni bir oyun adı" ifadesini kullanırlar.

  • Juan del Pueblo

    "Juan del pueblo", ingilizcede "Joe Blow" kelimesine benzeyen İngilizce'deki "şehirden John" a, her ikisinin de ortalama bir insan anlamına geldiği anlamına gelir. Bu cümleyi söylemekten sakınmak isteyebilirsiniz, ancak konuşmada muhtemelen duyacaksınız. "Joe Schmoe" veya "Joe Blow" diyebilirsiniz ve Porto Rikolu muhtemelen anlayacaktır.

  • Llamar Para Atrás

    "Llamar para atrás", birini geri aramak anlamına gelir, ancak kelimenin tam anlamıyla İngilizce'yi "geri aramak" anlamına gelir. Bunu muhtemelen geçen bir konuşmada söylemeyeceksiniz, ancak sesli posta sonunda bırakabilirsiniz. Porto Riko işletmeleri bu hareketi takdir edecek ve Amerikalıların "beni geri ara" dediği gibi birbirine sık sık söyleyecektir.

  • Ni Pa

    "Ni pa", "mümkün değil" demenin argo bir yoludur, ancak "ni para nada" nın "hiçbir şey için değil" anlamına gelen küçük bir versiyonu. Aynı şekilde, Amerikalıların “Bunu hiçbir şey için yapmayacağım” diyeceği gibi ni ni para nada, bir şeyler yapmak için değerli bir şeye ihtiyaç duymanın bir anlamını taşıyor.

    Ek olarak, "ni pa", "Ni pa, o uçurumdan okyanusa atlamam!" De olduğu gibi tamamen bir şeyler yapma konusundaki bir ilgisizliği ifade etmek için kullanılabilir. "Ni baba, bunu kendin yaptığına inanamıyorum!" Dediği gibi olumlu bir şekilde söylenirse, ifade etmek veya şaşırtmak için de kullanılabilir.

  • Allí Para Abajo tarafından

    "Por allí para abajo" kelimenin tam anlamıyla "orada dümdüz aşağı" anlamına gelir, ama dümdüz ileri demektir. Yol tarifi isterken, özellikle de İspanyolca konuşuyorsanız bunu bilmek iyi olacaktır. Sohbete kayabilir, bu yüzden işaret ettikleri yöne doğru "dümdüz git" olarak yazmaya hazırlanın.

  • Ser Como Jamón del Sandwich

    "Ser como jamón del sandwich" in gerçek çevirisi "sandviçteki jambon gibi olmak" dır, ancak bu, sosyal bir durumda "üçüncü teker olmak" şeklindeki Amerikan deyimi ile aynı anlama gelir. Herhangi bir gerginliği hafifletmek için Porto Rikolu bir çifte empoze edildiğini düşünüyorsanız, bunu şaka olarak (veya cidden) söyleyebilirsiniz. Başka bir deyişle: İnsanlar sandviçlerinde jambon alabilir, ama sadece ekmeğin arasına giriyorsunuz.

  • Tomar el Pelo

    "Toma mi pelo" kelimenin tam anlamıyla "saçımı tutuyorsun" anlamına geliyor, ancak İngiliz eşdeğeri "bacağımı çekiyor". İngilizce eşdeğer: birinin bacağını çekmek. Yerel bir hikayenin size anlattığına inanmıyorsanız, gerçek olamayacak kadar saçma göründüğü için, onlara yerel bilginizle gerçekten etkilemek için "ni pa, toma mi pelo" deyin.

  • Tú Sabes

    "Tú sabes", İngilizce’de "bildiğiniz" anlamına gelir ve Amerikalılar tarafından sıradan konuşmalarda kullanıldığı gibi aynı şekilde kullanılır. "Bu plaj en iyisidir, bilirsiniz" ya da "Tú sabes, bu konuşmanın tadını çıkarıyorum" diyebilirsiniz.

  • Ser Patriota

    "Ser patriota", kelimenin tam anlamıyla tercümesi "yurtsever olmak" anlamına gelen yaygın bir cümle olmasına rağmen, Porto Riko'daki erkekler, bir kadının göğüslerinin dikkatinin çekilmesi hakkında konuşmak için bu argo ifadesini kullanır. Porto Rikolu ve Amerikan kültürlerinde kaba olduğu düşünüldüğünde, kederli bir şekilde söylerse, kirli bir bakışta çekim yapmaktan veya bir kişiyle konuşmaktan çekinmeyin.

Ortak Porto Riko Cümleleri ve Atasözü